Kto z Was uczy/ uczył się hiszpańskiego i zaczął swoją przygodę z językiem portugalskim, ten wie, że przynajmniej na początku ma duże szanse, by te języki bardzo mylić. Wiele podobieństw między hiszpańskim a portugalskim sprawia, że stosunkowo szybko przyswajamy portugalski, ale łatwo nam o błędy językowe, bo chociaż są to podobne języki, to jednak inne. Czasami okazuje się, że mówimy tzw. Portuñolem i leksykalnie łapiemy się na tzw. “falsos amigos”, czyli fałszywych przyjaciołach, wyrazach, które mają taką samą lub podobną formę w hiszpańskim i portugalskim, ale znaczą co innego. Podobnie jest z gramatyką, gdzie często używamy chybionych kalek językowych. Dzisiaj na dobry początek podam Wam 10 wybranych przeze mnie słówek, które choć wyglądają tak samo po hiszpańsku i portugalsku, to mają w obu językach inne znaczenie. Wyjątkowo w tym wpisie będą nam towarzyszyć moje zdjęcia zrobione w Hiszpanii. No to co? Vamos lá começar!

  • MALA

W języku hiszpańskim “mala” oznacza “zła” np. “Es una mala chica”- “To jest zła dziewczyna”. W tym znaczeniu w języku portugalskim używamy słowa “má”, dlatego to samo zdanie po portugalsku brzmi “É uma má rapariga”.

W języku portugalskim “mala” to “walizka” i odpowiada hiszpańskiemu “maleta”. Portugalskie “Onde está a minha mala?” to hiszpańskie “¿Dónde está mi maleta?”, czyli po polsku: “Gdzie jest moja walizka?”

  • SETA

W języku hiszpańskim “seta” to “grzyb”. Portugalski odpowiednik hiszpańskiego “seta”  to “cogumelo”. Zerknijmy na te przykłady, by porównać oba języki: “Pon las setas en una sartén”(hiszp.) – “Coloca os cogumelos numa frigideira”(port.), czyli po polsku “Umieść grzyby na patelni.”

Tymczasem w języku portugalskim “seta” to “strzała”, hiszpańskie “flecha”. Zatem portugalskie: “Segue as setas” to hiszpańskie “Sigue las flechas” – “Podążaj za strzałkami”.

  • CENA

W języku hiszpańskim “cena” to kolacja, czyli “jantar” po portugalsku. Przykłady: “¡Qué cena tan rica!” (hiszp.) – “Que jantar tão delicioso!” (port.) – “Jaka pyszna kolacja!”

W języku portugalskim “cena” odnosi się m.in. do sceny i wówczas w języku hiszpańskim mamy do czynienia ze słowem “escena”. Dla przykładu: “A cena teatral” (port.) – “La escena teatral” (hiszp.) – “Scena teatralna”.

  • POLVO

W języku hiszpańskim “polvo” to “kurz”, a po portugalsku… “ośmiornica”. Także uwaga, gdy zamawiacie ośmiornicę w restauracji w Hiszpanii. Wtedy powinniście użyć słowa “pulpo”. Pewnie wszyscy znacie “arroz de pulpo” (hiszp.), czyli “arroz de polvo” (port.) – “ryż z ośmiornicą”.

W języku portugalskim “kurz”, “proszek” to “pó”. Na ścieranie kurzu mówimy więc “tirar o pó” (port.) – “quitar el polvo” (hiszp.)

  • DOCE

W języku hiszpańskim “doce” to numer dwanaście, portugalskie “doze”. “Hay doce personas en la habitación” (hiszp.)- “Há doze pessoas no quarto” (port.) – “Jest dwanaście osób w pokoju”.

W portugalskim “doce” jest baaaaardzo słodkie…:) Oznacza “słodycze”, “dżem” lub w funkcji przymiotnika “słodki/e/a”. “Não deverias comer doces”(port.) – “No deberías comer dulces” (hiszp.) – “Nie powinieneś jeść słodyczy”.

dulces

  • NIÑO/ NINHO

W hiszpańskim “niño” to określenie na “dziecko”, odpowiednik portugalskiego “menino” albo “criança”. “Ese niño es muy alto” (hiszp.) – “Ese menino é muito alto” (port.) – “Tamto dziecko jest bardzo wysokie”.

Po portugalsku “ninho” to ptasie gniazdo. W hiszpańskim mówimy “nido” np. “un nido de cigüeñas” (hiszp.) – “um ninho de cegonhas” (port.) – “bocianie gniazdo”

  • BILLETE/BILHETE

W hiszpańskim “billete” to banknot. Po portugalsku w tym kontekście powiedzielibyśmy “nota”, dlatego “billetes de 5 euros” to “notas de 5 euros” – “banknoty o nominale 5 euro”.

Po portugalsku “bilhete” to “bilet”. Tutaj hiszpańskim odpowiednikiem jest “entrada”. “Hoje comprei os bilhetes” (port.) – “Hoy he comprado las entradas” (hiszp.) – “Dzisiaj kupiłam bilety”.

  • REGALO

W języku hiszpańskim “regalo” oznacza “prezent”. W języku portugalskim mówimy np. “presente”, więc “No tengo regalos para ti.” (hiszp) to “Não tenho presentes para ti”. (port.) – “Nie mam dla ciebie prezentów”.

Z kolei w języku portugalskim także istnieje słowo “regalo”, ale oznacza “przyjemność, zadowolenie”, hiszpańskie “placer”. Może nie jest jakoś często używane, ale można np. powiedzieć: ” Que regalo de vida!” (port.) – “¡Qué placer de vida!” – “Jaka rozkosz życia!”

  • LARGO

To prawdziwe słówko-pułapka! W języku hiszpańskim “largo” oznacza “długi”. W tym znaczeniu w portugalskim znajdziemy określenia: “comprido” oraz “longo”. Zasadniczo niczym się nie różnią, ale “longo” używamy bardziej do dystansów. “Tiene el pelo largo.” (hiszp.) – “Tem o cabelo comprido.”  (port.) – Ma długie włosy.

W języku portugalskim “largo” to… “szeroki”, ma więc znaczenie hiszpańskiego “ancho”. Łatwo w opisie się pomylić: “una calle ancha y larga” (hiszp.) – “uma rua larga e comprida” (port.) – “szeroka i długa ulica”.

  • CURSO

Po hiszpańsku “curso” oznacza “rok akademicki”. Po portugalsku użyjemy po prostu słowa “ano” – “rok”: “Estoy en segundo curso de Medicina” (hiszp.) – “Estou no segundo ano de Medicina”(port.) – “Jestem na drugim roku medycyny”.

W języku portugalskim “curso” oznacza m.in. “kierunek”, “studia”. Po hiszpańsku w tym znaczeniu użyjemy słowa “la carrera”. “Estudo o curso de Medicina” (port.) – “Estudio la carrera de Medicina” – Studiuję medycynę.

 

paella

Lista oczywiście tutaj się nie kończy. Ten wpis to tylko przedsmak językowych hiszpańsko-portugalskich pułapek!:D Warto więc od początku nauki być dociekliwym i uważnym. Jakie pary dodalibyście do tej listy?

Jeśli jesteś zainteresowany/a językiem portugalskim to zapraszam do Grupy nauka portugalskiego, a także

Beijos e até à próxima vez!