Falsos amigos w hiszpańskim i portugalskim

Kto z Was uczy/ uczył się hiszpańskiego i zaczął swoją przygodę z językiem portugalskim, ten wie, że przynajmniej na początku ma duże szanse, by te języki bardzo mylić. Wiele podobieństw między hiszpańskim a portugalskim sprawia, że stosunkowo szybko przyswajamy portugalski, ale łatwo nam o błędy językowe, bo chociaż są to podobne języki, to jednak inne. Czasami okazuje się, że mówimy tzw. Portuñolem i leksykalnie łapiemy się na tzw. „falsos amigos”, czyli fałszywych przyjaciołach, wyrazach, które mają taką samą lub podobną formę w hiszpańskim i portugalskim, ale znaczą co innego. Podobnie jest z gramatyką, gdzie często używamy chybionych kalek językowych. Dzisiaj na dobry początek podam Wam 10 wybranych przeze mnie słówek, które choć wyglądają tak samo po hiszpańsku i portugalsku, to mają w obu językach inne znaczenie. Wyjątkowo w tym wpisie będą nam towarzyszyć moje zdjęcia zrobione w Hiszpanii. No to co? Vamos lá começar!

  • MALA

W języku hiszpańskim „mala” oznacza „zła” np. „Es una mala chica”- „To jest zła dziewczyna”. W tym znaczeniu w języku portugalskim używamy słowa „má”, dlatego to samo zdanie po portugalsku brzmi „É uma má rapariga”.

W języku portugalskim „mala” to „walizka” i odpowiada hiszpańskiemu „maleta”. Portugalskie „Onde está a minha mala?” to hiszpańskie „¿Dónde está mi maleta?”, czyli po polsku: „Gdzie jest moja walizka?”

  • SETA

W języku hiszpańskim „seta” to „grzyb”. Portugalski odpowiednik hiszpańskiego „seta”  to „cogumelo”. Zerknijmy na te przykłady, by porównać oba języki: „Pon las setas en una sartén”(hiszp.) – „Coloca os cogumelos numa frigideira”(port.), czyli po polsku „Umieść grzyby na patelni.”

Tymczasem w języku portugalskim „seta” to „strzała”, hiszpańskie „flecha”. Zatem portugalskie: „Segue as setas” to hiszpańskie „Sigue las flechas” – „Podążaj za strzałkami”.

  • CENA

W języku hiszpańskim „cena” to kolacja, czyli „jantar” po portugalsku. Przykłady: „¡Qué cena tan rica!” (hiszp.) – „Que jantar tão delicioso!” (port.) – „Jaka pyszna kolacja!”

W języku portugalskim „cena” odnosi się m.in. do sceny i wówczas w języku hiszpańskim mamy do czynienia ze słowem „escena”. Dla przykładu: „A cena teatral” (port.) – „La escena teatral” (hiszp.) – „Scena teatralna”.

  • POLVO

W języku hiszpańskim „polvo” to „kurz”, a po portugalsku… „ośmiornica”. Także uwaga, gdy zamawiacie ośmiornicę w restauracji w Hiszpanii. Wtedy powinniście użyć słowa „pulpo”. Pewnie wszyscy znacie „arroz de pulpo” (hiszp.), czyli „arroz de polvo” (port.) – „ryż z ośmiornicą”.

W języku portugalskim „kurz”, „proszek” to „pó”. Na ścieranie kurzu mówimy więc „tirar o pó” (port.) – „quitar el polvo” (hiszp.)

  • DOCE

W języku hiszpańskim „doce” to numer dwanaście, portugalskie „doze”. „Hay doce personas en la habitación” (hiszp.)- „Há doze pessoas no quarto” (port.) – „Jest dwanaście osób w pokoju”.

W portugalskim „doce” jest baaaaardzo słodkie…:) Oznacza „słodycze”, „dżem” lub w funkcji przymiotnika „słodki/e/a”. „Não deverias comer doces”(port.) – „No deberías comer dulces” (hiszp.) – „Nie powinieneś jeść słodyczy”.

dulces

  • NIÑO/ NINHO

W hiszpańskim „niño” to określenie na „dziecko”, odpowiednik portugalskiego „menino” albo „criança”. „Ese niño es muy alto” (hiszp.) – „Ese menino é muito alto” (port.) – „Tamto dziecko jest bardzo wysokie”.

Po portugalsku „ninho” to ptasie gniazdo. W hiszpańskim mówimy „nido” np. „un nido de cigüeñas” (hiszp.) – „um ninho de cegonhas” (port.) – „bocianie gniazdo”

  • BILLETE/BILHETE

W hiszpańskim „billete” to banknot. Po portugalsku w tym kontekście powiedzielibyśmy „nota”, dlatego „billetes de 5 euros” to „notas de 5 euros” – „banknoty o nominale 5 euro”.

Po portugalsku „bilhete” to „bilet”. Tutaj hiszpańskim odpowiednikiem jest „entrada”. „Hoje comprei os bilhetes” (port.) – „Hoy he comprado las entradas” (hiszp.) – „Dzisiaj kupiłam bilety”.

  • REGALO

W języku hiszpańskim „regalo” oznacza „prezent”. W języku portugalskim mówimy np. „presente”, więc „No tengo regalos para ti.” (hiszp) to „Não tenho presentes para ti”. (port.) – „Nie mam dla ciebie prezentów”.

Z kolei w języku portugalskim także istnieje słowo „regalo”, ale oznacza „przyjemność, zadowolenie”, hiszpańskie „placer”. Może nie jest jakoś często używane, ale można np. powiedzieć: ” Que regalo de vida!” (port.) – „¡Qué placer de vida!” – „Jaka rozkosz życia!”

  • LARGO

To prawdziwe słówko-pułapka! W języku hiszpańskim „largo” oznacza „długi”. W tym znaczeniu w portugalskim znajdziemy określenia: „comprido” oraz „longo”. Zasadniczo niczym się nie różnią, ale „longo” używamy bardziej do dystansów. „Tiene el pelo largo.” (hiszp.) – „Tem o cabelo comprido.”  (port.) – Ma długie włosy.

W języku portugalskim „largo” to… „szeroki”, ma więc znaczenie hiszpańskiego „ancho”. Łatwo w opisie się pomylić: „una calle ancha y larga” (hiszp.) – „uma rua larga e comprida” (port.) – „szeroka i długa ulica”.

  • CURSO

Po hiszpańsku „curso” oznacza „rok akademicki”. Po portugalsku użyjemy po prostu słowa „ano” – „rok”: „Estoy en segundo curso de Medicina” (hiszp.) – „Estou no segundo ano de Medicina”(port.) – „Jestem na drugim roku medycyny”.

W języku portugalskim „curso” oznacza m.in. „kierunek”, „studia”. Po hiszpańsku w tym znaczeniu użyjemy słowa „la carrera”. „Estudo o curso de Medicina” (port.) – „Estudio la carrera de Medicina” – Studiuję medycynę.

 

paella

Lista oczywiście tutaj się nie kończy. Ten wpis to tylko przedsmak językowych hiszpańsko-portugalskich pułapek!:D Warto więc od początku nauki być dociekliwym i uważnym. Jakie pary dodalibyście do tej listy?

Jeśli jesteś zainteresowany/a językiem portugalskim to zapraszam do Grupy nauka portugalskiego, a także

Beijos e até à próxima vez!

Leave a Reply