Czasownik „apanhar” przyda nam się zawsze, niezależnie od tego na jakim poziomie jest nasz portugalski. Zauważyłam, że często brakuje moim uczniom słówka, które wyrazi to, co chcą powiedzieć i okazuje się, że zwrot, którego potrzebują jest właśnie z czasownikiem „apanhar”! Spójrzmy tylko na kilka przykładowych wyrażeń z tym czasownikiem:

Jak powiedzieć „opalać się”? Apanhar sol

Jak powiedzieć „zbierać śmieci”? Apanhar lixo

Jak powiedzieć „dostać mandat”? Apanhar uma multa

Jak powiedzieć „spalić się” (o opaleniźnie)? Apanhar um escaldão 

Jest bardzo wiele zastosowań tego czasownika, o czym szczegółowo pisałam w ebooku: „FICAR I APANHAR – czasowniki, których używa każdy Portugalczyk.” Przyjrzyjmy się zatem dwóm bardzo charakterystycznym zastosowaniom. Pierwsze zastosowanie to słowo „apanhar” w połączeniu ze środkami transportu, a kolejne to „apanhar” w połączeniu z chorobami.

APANHAR ZE ŚRODKAMI TRANSPORTU + QUIZLET

Czasownika „apanhar” używamy w odniesieniu do publicznych środków transportu. Także po polsku używamy tutaj czasem czasownika „złapać”. Możemy zatem „złapać”:

apanhar o metro – złapać metro

apanhar o avião – złapać samolot

apanhar o ferry – popłynąć promem

apanhar o/um comboio – złapać pociąg

apanhar o/um autocarro – złapać autobus

apanhar o/um eléctrico – złapać tramwaj

Teraz możesz to słownictwo (i więcej) przećwiczyć w Quizlecie.

APANHAR Z CHOROBAMI +QUIZLET

Używamy „apanhar”np., gdy chcemy powiedzieć, że złapaliśmy chorobę. Uwaga tutaj na Google Translate, który faworyzuje brazylijską wersję portugalskiego i będzie Ci podpowiadał czasownik „pegar”. Możesz nawet dla eksperymentu wpisać: „złapać opryszczkę” po stronie polskiej, a zobaczysz, że wyskoczy Ci „pegar herpes”. W PT mówimy: „apanhar herpes”. Dylemat „pegar” czy „apanhar” został także przeze mnie szczegółowo omówiony w ebooku. Przyznam, że był to dla mnie samej odkrywczy temat, bo chociaż wiedziałam „na wyczucie”, którego czasownika powinnam użyć, to trudniej już było opisać dokładnie jak funkcjonują oba czasowniki. W portugalskim europejskim mówimy zatem:

apanhar gripe – złapać grypę

apanhar COVID – złapać CO VID

apanhar varicela – złapać ospę

apanhar sarampo – złapać odrę

apanhar papeira – złapać świnkę

apanhar rubéola – złapać różyczkę

apanhar bronquite – złapać zapalenie oskrzeli

apanhar pneumonia – złapać zapalenie płuc

Teraz możesz to słownictwo (i więcej) przećwiczyć w Quizlecie.

UŻYCIE RODZAJNIKÓW Z CZASOWNIKIEM APANHAR

Przy użyciu „apanhar” z chorobami zwróć też uwagę na rodzajniki. Gdy mówisz o konkretnej chorobie, nie ma rodzajnika:

apanhar sarampo – złapać odrę

Gdy mówisz o niesprecyzowanej dolegliwości:

apanhar uma bactéria – złapać bakterię (jakąś)

Ale z kolei, gdy znasz nazwę bakterii, którą „złapałeś”, powiesz:

apanhar a bactéria + nazwa bakterii

Użyjesz już rodzajnika określonego, bo wiesz jaka to konkretnie bakteria.

Temat użycia rodzajników bądź nie, omawiam także w ebooku w kontekście „apanhar” z środkami transportu.

Co jeszcze zawiera ebook? Tutaj możesz zerknąć na spis treści:

Ebook to nie tylko zagadnienia dotyczące czasownika „apanhar”, ale również bardzo obszerny materiał na temat niezwykle użytecznego czasownika „ficar”. Oprócz części teoretycznej swoją wiedzę możesz zweryfikować w interaktywnych ćwiczeniach.

Tak o ebooku napisała mi Ania:

Ten ebook jest ekstra dla każdego, kto ma ochotę wejść trochę głębiej w mega użyteczne czasowniki „ficar” i „apanhar”. Znajdzie się tu coś dla początkujących i bardziej zaawansowanych. Super są przykłady zdań z portugalskiej prasy, a także zestawienia słówek z Quizlet. Kawał dobrej roboty.:)

A to z kolei opinia Beaty:

Z całego serca polecam e-book „Ficar i apanhar” autorstwa Ani. Opracowany w doskonały sposób, zawiera potężną dawkę wiedzy. Wszystkie zagadnienia związane z zastosowaniem i znaczeniem tych dwóch słówek są jasno i zwięźle wytłumaczone. Zawiera mnóstwo świetnych przykładów i ćwiczeń. Nawet znajomi Portugalczycy byli pod wrażeniem:) Naprawdę warto…

Jeżeli masz ochotę na jeszcze więcej portugalskiego, to zajrzyj:

A także zapisz się tutaj do językowego newslettera i otrzymaj darmowy fragment ebooka: „ESTAR”.

Até já,

Ania