Temat pogody jest wszechobecny, więc warto być na takie rozmowy po portugalsku bardzo dobrze przygotowanym. Dzisiaj akurat pogawędki o mrozie i minusowych temperaturach, ale najpierw kilka „prawd ogólnych”.:)

ESTAR I ROZMOWY O POGODZIE PO PORTUGALSKU

Pamiętaj, że do opisu pogody, jeżeli mówimy o stanie chwilowym i przejściowym, używamy czasownika „estar”. Jeżeli mówimy o charakterystyce danego regionu, o klimacie, wówczas potrzebny jest czasownik „ser”. Niby to jest proste, ale w praktyce wiem, że często nie jest:D (Tematy pogodowe masz super wyjaśnione w ebooku o ESTAR. Tam ta wiedza jest bardzo uporządkowana, znajdziesz w tej książce bardzo dużo wyrażeń i słownictwa, które pomogą Ci rozmawiać nie tylko na ten temat. Dostępny jest również ebook dotyczący czasownika SER.)

Zakładamy więc, że mówimy o pogodzie, która jest dzisiaj, o stanie przejściowym. Czasownik „estar” odmienia się następująco w czasie teraźniejszym: estou, estás, está, estamos, estão. Do mówienia o pogodzie potrzebujemy tylko 3.os l.poj. – „está”, bo pogoda „jest” (przecież nie powiemy np. „pogoda jestem”,itd., bo nie ma to sensu:)).

Pytanie o aktualną pogodę brzmi:

Como está o tempo hoje?

Jaka jest dzisiaj pogoda?

Ok, a jak o to sama zapytać w przeszłości? Np. jaka była pogoda w weekend:

Como esteve o tempo durante o fim de semana?

(Mamy estar w 3 os. l.poj. w PPS)

Esteve muito frio. – Było bardzo zimno.

ZAMIAST „ESTÁ FRIO”

Ok, ale powiedzmy, że nie chcesz nieustannie mówić: „Está frio” – „Jest zimno” lub „Está um gelo/Está gelado” – „Jest mroźno/lodowato.” Chcesz brzmieć bardziej kolokwialnie, może nawet dosadnie. Wtedy przyda Ci się takie zestawienie, które baaaardzo podkreśla jak jest zimno. Wszystkie wyrażenia są nieformalne:

Está cá um briol 

Está cá um griso

Możesz też zakrzyknąć: “Que briol!” lub “Que griso!” – „Aleee zimno!”

Está cá um barbeiro

Está um frio de rachar

I najbardziej kolokwialne: Está um frio do caraças

Ciekawostki:

1)„Barbeiro” to przecież po portugalsku „golibroda”, ale nie tylko. „Barbeiro”  oznacza także m.in. zimny, nieprzyjemny wiatr w twarz.

2) „De rachar” to wyrażenie, które w portugalskim europejskim oznacza coś intensywnego, w nadmiarze. Można powiedzieć np. „sol de rachar” – intensywne słońce, „dores de rachar” – mocne bóle, „correr de rachar” – szalenie biec; bardzo szybko biec, „estar cansado de rachar” – być niebywale zmęczonym. Samo „rachar” oznacza pękać np. możemy powiedzieć: „calcanhares rachados” – popękane pięty.

3) „Do caraças” albo samo „caraças”  nie należy do najpiękniejszych wyrażeń po portugalsku, jest kolokwialne, często dodawane, by podkreślić, że coś jest baaardzo jakieś albo np. wielkie, fantastyczne, duże, czyli „Está um frio do caraças” znaczy, że jest cholernie/zajebiś… zimno.

 

TEMPERATURY PONIŻEJ ZERA

Mówiąc o temperaturze na minusie, mówimy, że są to stopnie „negativos”- negatywne, czyli np.

No domingo vão estar cinco graus negativos.

W niedzielę będzie minus 5 stopni.

Możemy też powiedzieć:

5 graus abaixo de zero – 5 stopni poniżej zera

Menos 5 graus – minus 5 stopni

Jednak forma “5 graus negativos” jest bardzo powszechna. Możemy też urozmaicić nasze słownictwo na temat zimna mówiąc :

Passar frio – zmarznąć

Como não passar frio na Polónia?

Jak nie zmarznąć w Polsce?

Baixar, descer – spaść, obniżyć się (o temperaturze)

As temperaturas podem descer a – 10 C.

Temperatura może spaść do – 10.

Po takich mroźnych tematach, trzymaj się ciepłoooooo.:)

Ania