Tryb rozkazujący w języku portugalskim…Co powinieneś/powinnaś wiedzieć na początku?
KIEDY STOSUJEMY TRYB ROZKAZUJĄCY
Podobnie jak w języku polskim, gdy chcemy wydawać rozkazy, przekazywać nasze sugestie, dawać rady i wskazówki, a także, gdy chcemy być uprzejmi. Uprzejmości dotyczą zwłaszcza relacji formalnych, sytuacji grzecznościowych, takich, które często tłumaczy się na polski używając słowa „niech” lub „proszę” np.„niech pan/pani powie”,„proszę powiedzieć” – „diga” (PT).
TRYB ROZKAZUJĄCY TWIERDZĄCY I FORMALNY
Jak zatem tworzy się tryb rozkazujący w formie twierdzącej, gdy zwracamy się do kogoś formalnie „pan”/„pani” po portugalsku?
Bierzemy 1 os. czasu teraźniejszego np. „dizer” powiedzieć ——> digo
Odcinamy „o” i otrzymujemy końcówkę ——-> dig-
Dodajemy końcówkę „a”, by stworzyć formalne „pan”/„pani” ——-> diga (niech pan/pani powie)
Ważne pytanie. Czy zawsze dodajemy „a”? Nie.:)
Ja zawsze tłumaczę to w ten sposób, że zmieniamy to na „przeciwległą” koniugację tzn., jeżeli czasownik jest z koniugacji „ar”, to zmienimy na „e”, jeżeli byłaby koniugacja druga „er” i trzecia „ir”, to będziemy wtedy dodawać „a”.
Falar —> falo –> fal- –> fale —> „niech pan/pani mówi” (odcięliśmy „o”, dodaliśmy „e”)
POMYSŁY NA ĆWICZENIE TRYBU ROZKAZUJĄCEGO FORMALNEGO
Czy zwróciłeś/aś uwagę jak się zwracamy do czytelnika w portugalskich przepisach? Po polsku używamy formy bezpośredniej: wlej, wymieszaj, odstaw do lodówki, wsyp, etc., czyli zwracamy się per „ty”. Tymczasem portugalskie przepisy pisane są w sposób formalny tzn. używamy formy grzecznościowej „pan”/„pani”. To dla nas świetna wiadomość, bo możemy dzięki temu w pełni potrenować zastosowanie twierdzącego formalnego trybu rozkazującego.

Źródło zdjęcia lifestyle.sapo.pt
ZADANIE DLA CIEBIE NA TRYB ROZKAZUJĄCY
Zerknijmy na obojętnie jaki przepis np. na zapiekaną w piekarniku ośmiornicę (typowe danie bożonarodzeniowe z północy kraju) i na to jak mogą być utworzone przykładowe zdania:
- Coloque o polvo congelado debaixo de água corrente
- Ponha água na panela
- Deixe o polvo repousar dentro da água
- Lave o polvo em água corrente
Itd.
A teraz ćwiczenie dla Ciebie. Jak byś przetłumaczył/a powyższe zdania? Napisz: anna@magellanka.pl
Zauważ, że we wszystkich powyższych przykładach użyto formalnego stylu:
Colocar —> coloco —> coloc- —> dodajemy „e”—-> coloque (Musimy zmienić też „c” na „q”, żeby zachować ten sam dźwięk)
Pôr —> ponho —> ponh —> dodajemy „a” —> ponha (Uwaga! Pierwsza osoba jest nieregularna)
Deixar —> deixo —> deix- —> dodajemy “e”—> deixe
Lavar —> lavo —> lav —> dodajemy “e”—> lave
Temat trybu rozkazującego w języku portugalskim oczywiście obejmuje więcej zagadnień (czasowniki nieregularne, szczegółowe omówienie czasowników z obocznościami, zapoznanie się z trybem rozkazującym w negacji i w innych osobach niż formalne „pan”/„pani”) , ale mam nadzieję, że ten wpis będzie inspiracją do dalszych ćwiczeń i zgłębiania tego tematu.
Jeżeli masz ochotę na jeszcze więcej portugalskiego, to:
- poznaj autorskie ebooki do nauki portugalskiego
- wejdź na Grupę Nauka Portugalskiego
- wpadnij na Instagrama
- ucz się portugalskiego z moimi nagraniami
A także zapisz się tutaj do językowego newslettera i otrzymaj darmowy fragment ebooka: „ESTAR”.
Beijos,
Ania